Tendensen går mot större enheter i reklam branschen
Forum 1972-03, sida 15, 16.02.1972Internationell syn:
Tendensen går mot större enheter i reklambranschen
FORUM: — I internationella reklamkampanjer uppstår ofta en konflikt mellan t ex en centralt producerad annons och de krav som de lokala marknaderna där den skall publiceras ställer på reklamen.
Anser ni att man kan producera en annons för en internationell kampanj, och endast genom att översätta texten låta den ingå som sådan I media runt om I världen?
READER: — Det finns inget entydigt svar på den frågan. Allt beror på vilket företag och vilken produkt det är fråga om, Det finns ”lätta” produkter såsom soft drinks (läskedrycker) där samma kampanj kan köras i olika länder med endast små förändringar. Men om man går över till produkter som mediciner, mat, mode etc bör olikheter i vanor, lagstiftning och iknande tas i beaktande. Här kan produktens image och
FAKTA OM INTERPUBLIC
The Interpublic Group ot Companies i New York är ett holdingbolag som bla äger de två konkurrerande reklambyråkedjorna McCann-Erickson (i Finland Oy Liikemainonta-McCann Ab) och Quadrant International (i Finland Ponsi-Quadrant Oy) och ett antal enskilda reklambyråer i USA.
Quadrant International grundades 1970 och har idag 14 byråer i 10 länder i alla världsdelar utom Asien med en sammanlagd årsomsättning på 60 miljoner dollars.
Huvudkontoret Wasey-Quadrant Ltd. finns i London. Mr. Dennis Reader är styrelseordförande för Quadrant International, och Mr. Garth Willock viceordförande.
Forum 3/72
Mr Dennis Reader och Mr. Garth Willock, styrelseordförande och viceordförande i den internationella reklambyråkedjan Quadrant, besökte Finland i slutet av januari. Forum ställde dem några frågor om internationell reklam, stora kontra små byråer, mätning av reklamens effekt m m. grundidén i reklambudskapet vara densamma i alla länder medan detaljerna får ”skräddarsys” med hänsyn till de lokala förhållandena.
WILLOCK: — I det här sammanhanget är det viktigt att påpeka översättarens viktiga roll. En reklamtext kan översättas ordagrant, vilket kan få katastrofala följder om t ex översättningen görs av någon som talar originaltextens språk men inte behärskar det andra språket i dagligt tal. Översättning av reklamtext bör alltid göras i det land översättningen skall användas och av någon som behärskar originalspråket mycket väl så att inga nyanser går förlorade eller misstolkas. READER: — När vi talar om internationell reklam skall vi komma ihåg att det är en relativt ny företeelse.
— Det är först under de senaste tio åren som företag i sin marknadsföring börjat tänka över nationella gränser med undantag av några få internationella storföretag som redan tidigare varit verksamma på detta område. Vi talar alltså om en bransch som utvecklas kraftigt just nu.
FORUM: — Vi hade en paneldiskussion mellan reklamfolk från Sverige och Finland (Forum nr 17/71) där vi kunde konstatera att vårt land domineras av stora auktoriserade byråer, medan små kreativa byråer har en stark ställning I Sverige. Kan man se någon internationell trend, kommer vi I framtiden ait ha endast några få stora internationella byråkedjor?
READER: — I de ”stora” reklamländerna USA, England, Frankrike, Tyskland och Japan tar storbyråerna hand om de flesta nya reklamkunderna. Men också här är det svårt att generalisera. Reklambranschen är £ ö sådan att den drar till sig skickligt folk. De kan sedan sitta i enmansföretag, kreativa hot shops eller stora byråer. Skickligt reklamfolk har alltid kunder oberoende om byrån är liten eller stor.
15